تبلیغات درباره وبلاگ
فهرست اصلی
نویسندگان
آرشیو موضوعی
دوستان
پیوندهای روزانه
نوشته های پیشین
طراح قالب
POWERED BY
<-BlogCustomHtml->
나나니 다려도 못 노나니 ترجمه: حتی اگر تا ابد منتظر بمانم ، ما نمیتوانیم با هم باشیم.
아니리 아니리 아니 노네 ترجمه: نه . نه . «بودن» معنی نمیدهد.
오지도 못하나 다려가마 ترجمه: حال که نمیتوانی اینجا بیایی ، در عوض مرا به پیش خود ببر.
نوشته شده توسط <بهزاد منایی> در یکشنبه 17 تیر 1386 ساعت 01:07 ق.ظ| لینک ثابت

زهره شكوفنده در گفت و گو با خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) با اعلام این خبر اظهار كرد: در پشت صحنههای «جواهری در قصر» كه در دو قسمت دوبله شده است علاوه بر اتفاقات پشت صحنه، بازیگران با لباسهای اصلی خود در مراسمی جلوی دوربین ظاهر میشوند.
وی دربارهی علت تعویض دوبلور شخصیت «گیوم یونگ» پس از چند قسمت گفت: خانم فریبا شاهینمقدم به جای این نقش صحبت میكردند ولی به علت شكستگی پای ایشان و نیاز آن به چند بار جراحی، علیرغم میل شخصی برای صحبت در چنین كار شلوغ و مشكلی و برای جلوگیری از احتمال استفاده از چند دوبلور برای «گیو یونگ» مجبور شدم خودم به جای این نقش صحبت كنم.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) در «جواهری در قصر» ۳۰ دوبلور صداپیشگی میكنند كه از میان آنان به مریم نوری درخشان در نقش بانو هن، اعظم السادات دلبری (با نو مین)، شراره حضرتی (بانو چوی)، رزیتا یاراحمدی (یون سنگ)، آزیا یاراحمدی (چنگ)، الیزا اورامی (بانوی (بانوی منشیهای دربار)، شهاب عسگری (دون بك)، امیر عطرچی (عالیجناب)، مینا شجاع (بانو یونگ)، میثم نیكنام (یونگ یون)، ناصر احمدی (داگو)، زویا خلیل آذر (همسر داگو) و اسفندیار مهرتاش (پزشك دربار) میتوان اشاره كرد.
این سریال محصول كشور كره جنوبی است كه جمعهها ساعت ۲۱ و ۳۰ دقیقه از شبكهی دو سیما پخش میشود.
نوشته شده توسط <بهزاد منایی> در یکشنبه 17 تیر 1386 ساعت 01:07 ق.ظ| لینک ثابت
بچه ها به خاطر مشکلی که پیش اومده بود معذرت میخوام چون این مشکل تقصیر من نبود
نوشته شده توسط <بهزاد منایی> در یکشنبه 17 تیر 1386 ساعت 01:07 ق.ظ| لینک ثابت
آخرین نوشته ها